Skip to content
GARAIO_UX_Blogserie_lost_in_Translation_e1
Dominik Schendl08. Januar 20242 min read

UX Design, lost in Translation

Um das kurz zu machen: «Design» hat im Deutschen einen etwas anderen Umfang als im Englischen. Im Zentrum des Artikels steht, dass «UX Design» besser als «UX Konzept» verstanden werden sollte. Das ist der Kern des Artikels. Nun wissen Sie es. Danke fürs Lesen.

Natürlich gäbe es mehr zu sagen. Nur manchmal frage ich mich, ob dabei wirklich verstanden wird. Was meinen Sie? Haben sie die Aussage im Intro wirklich verstanden? Wenn Sie das glauben, müsste ich fragen: «Warum haben Sie dann weitergelesen?»
Keinesfalls zweifle ich daran, dass Sie meine geschriebenen Worte verstanden haben. Doch im Kontext dessen, dass es sich hier um einen Artikel handelt, haben sie sich entschieden, dass der Artikel mit dem Intro-Text nicht fertig ist. Daher war die Verabschiedung nicht ernst gemeint. An diesem kleinen Beispiel können Sie sehen, wie ein Kontext die Gewichtung und Bedeutung einer Aussage ändert. Es handelt sich im Falle von UX Design um eine ähnliche Missinterpretation.

Der Begriff «Design» mag aus dem Englischen stammen. Doch er wurde eingedeutscht. Nicht in seiner Schreibweise oder Aussprache, sondern in seiner Bedeutung. «Design» wird bei uns meistens mit kreativer, visueller Gestaltung in Verbindung gebracht. In Englisch spielt jedoch der Kontext eine wichtige Rolle. Da kann «Design» genauso gut eine wissenschaftliche oder auch technische Gestaltung meinen, welche im deutschsprachigen eher mit «Konzept» übersetzt werden sollte.

Also sollte es statt «UX Design» im Kontext übersetzt «UX Konzept» heissen.

So wie versprochen. Das war das Zentrum des Artikels. … Haben Sie denn etwas anderes verstanden?

Es steht klar in der Einleitung: Im Zentrum des Artikels steht, dass «UX Design» besser als «UX Konzept» verstanden werden sollte.
Die Aussage befindet sich genau zwischen 175 Wörtern vorher und nachher. Ich habe sogar zusätzlich erklärt, es handle sich um den Kern des Artikels und ein Kern ist doch in der Mitte. Oder wie soll man das sonst verstehen?

Wie Sie nun sicher gemerkt haben, können auch innerhalb einer Sprache Aussagen missinterpretiert werden. Um die tatsächlichen Inhalte einer Aussage zu erhalten, muss man diese richtig übersetzen. Nicht von Sprache zu Sprache, sondern von Kontext zu Kontext. UX Methoden sind dazu da, zwischen den Kontexten zu übersetzen. Genau wie in diesem Artikel zweifle ich nicht, dass Sie die Sprache Ihrer Nutzer sprechen. Aber verstehen Sie auch wirklich den Kontext?

Aus meiner persönlichen Erfahrung heraus, möchte ich Sie wirklich bitten, darüber genau nachzudenken. UX kann Ihnen helfen, den Kontext wirklich zu verstehen.
«Because there lies the rabbit in the Pepper.»

VERWANDTE ARTIKEL